Difficile de faire appel à une agence de traduction pour un petit blog. En revanche, dès lors que vos ambitions dépassent le passe-temps pour devenir commercial, le recours à des professionnels de la traduction s’impose.
Traduire un blog
Vous souhaitez toucher un public plus large ? N’oubliez pas que ce qui fait le succès de votre blog, c’est votre style littéraire, votre humour, votre façon de vous exprimer. Aucune traduction automatique ne pourra retranscrire parfaitement vos mots et le sens que vous leur donnez. Si vous nourrissez des ambitions commerciales, grâce notamment à la publicité qui vous confère des revenus, il peut être intéressant de recourir à une agence de traduction, seule capable de vous proposer un travail irréprochable, de conserver votre style et de l’adapter à la langue et à la culture visées.
Traduire son site e-commerce
Votre e-commerce a fait ses preuves dans l’hexagone et vous vous dites qu’une traduction en anglais vous ouvrirait un marché beaucoup plus vaste. C’est en effet le cas à condition d’avoir les ressources commerciales et logistiques nécessaires, mais pas seulement. Car se développer à l’export ne s’improvise pas. Oubliez les traductions automatiques et votre neveu qui a eu 18 en anglais au bac. Savoir traduire mot par mot ne suffit pas. Il est essentiel de respecter le sens intégral d’une page web. Sans traduction digne de ce nom, c’est votre crédibilité à l’international qui serait mort-née. Aussi, contacter une agence de transcription est le meilleur moyen de s’offrir un travail irréprochable et conforme à l’image que vous souhaitez renvoyer de votre entreprise. Une agence spécialisée pourra vous apporter des traductions dans de multiples langues avec le même niveau linguistique dans des délais raisonnables. Sélectionnez de préférence une agence qui a des références et un large réseau de traducteurs.